Alex | αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη τισ εξ υμων απατη της αμαρτιας
|
ASV | but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:
|
BE | But give comfort to one another every day as long as it is still Today; so that no one among you may be made hard by the deceit of sin:
|
Byz | αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη εξ υμων τισ απατη της αμαρτιας
|
Darby | But encourage yourselves each day, as long as it is called To-day, that none of you be hardened by the deceitfulness of sin.
|
ELB05 | sondern ermuntert euch selbst jeden Tag, solange es "heute" heißt, auf daß niemand von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde.
|
LSG | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
|
Pesh | ܐܠܐ ܒܥܘ ܡܢ ܢܦܫܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܬܩܪܐ ܝܘܡܢܐ ܕܠܐ ܢܬܩܫܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܒܛܥܝܘܬܐ ܕܚܛܝܬܐ ܀
|
Sch | sondern ermahnet einander jeden Tag, solange es «heute» heißt, damit nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde!
|
Scriv | αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη τισ εξ υμων απατη της αμαρτιας
|
Web | But exhort one another daily, while it is called To-day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
|
Weym | On the contrary encourage one another, day after day, so long as To-day lasts, so that not one of you may be hardened through the deceitful character of sin.
|